Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Thursday, April 29, 2010

インドネシア語

Indonesian Lessons
Beginning Indonesian
learningindonesian.com
wiki/Indonesian/Lessons/Greetings
インドネシア語入門: 自己紹介:いろは かふぇ

Dictionaries & Translators
Bahasa Indonesia Phrases can be searched for.
English to Indonesian Dictionary
Indonesian English Dictionary (Babylon)
Kamus.net
Kamusuku Indonesian Dictionary available at iTunes store
sederet.com

面白そう



Amazon より
With increasing numbers of computers and diffusion of the internet around the world, localisation of the technology and the content it carries into the many languages people speak is becoming an ever more important area for discussion and action. Localisation, simply put, includes translation and cultural adaptation of user interfaces and software applications, as well as the creation and translation of internet content in diverse langauges. It is essential in making information and communication technology more accessible to the populations of the poorer countries, increasing its relevance to their lives, needs, and aspirations, and ultimately in bridging the 'digital divide'. Localisation is a new and growing field of inquiry. This book identifies issues, concerns, priorities, and lines of research and is intended as a baseline study in defining localisation in Africa and how it is important for development and education in the long term. Techies, geeks, P2P experts, etc. as well as researchers and development organizations, this book is for you.

Sunday, April 25, 2010

Create Online Books At ePub Bud

Create Online Books At ePub Bud | Larry Ferlazzo's Websites of the Day...
ePub Bud is a new online application that lets you create your own eBooks for free. It seems quite easy to use, and lets you grab images off the web as well.
eBooks を作る無料のオンラインアプリケーション。試してみたい。

Friday, December 4, 2009

生きるための読み書き 中村雄祐

日本語のリテラシーに興味があったもので。つい。まだぱらっとしか見ていない。
生きるための読み書き――発展途上国のリテラシー問題生きるための読み書き――発展途上国のリテラシー問題

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で 国際教育開発の再検討―途上国の基礎教育普及に向けて テクストと人文学―知の土台を解剖する 外国人の子どもの不就学 移民の子どもと学力―社会的背景が学習にどんな影響を与えるのか<OECD-PISA2003年調査 移民生徒の国際比較報告書>

by G-Tools

GMP

Good Morning Pops (KBS Cool FM サイト内)
Good Morning Pops on Facebok
(さっき存在を知った!)

紹介記事
Good Morning Pops.굿모닝팝스
Welcome back, GMP! at Podcast ! 홍즈생각, (2008/12/08 21:25)

Tuesday, June 9, 2009

Yotsuba speaking German!


I ordered Yotsuba &! Vol.1 to Vol.5, and ... oh my goodness, Vol.1 and Vol. 2 are a German version!!! (すみません。てことで available な英語版は今のところ1, 4, 5 です・・・。

But it's fun to see Yotsuba speaking German, e.g.,

"Gibt es denn heute ein Fest, Papa?" (父ちゃん、今日は祭りか?)


Ooooooo I want a Korean version - 요츠바랑! この方のご紹介。頑張って訳してみるか(エキサイトが役に立つかな):
아즈마 키요히코의 만화가 가진 특징이라면 무엇이 있을까?
あずま きよひこの 漫画が もっている 特徴とえば 何だろうか

기본기가 탄탄한 뎃생, 매력적인 캐릭터…
基本技が ・・・・・, 魅力的なキャラクター…

하지만 그런 것들보다 좀 더 본질적인 부분에서,
だが そんなことより もう少し 本質的な 部分で,
그의 만화는 일상을 그 소재로 삼으면서도 지루하지 않다는 것을 금방 깨달을 수 있다.
彼の 漫画は 日常を その 素材としながら 退屈で ないということを ・・・できる。

어째서일까?
なぜだろうか?

'아즈망가 대왕'에서 여고생들의 일상을 4컷만화라는 형식을 통해 보여 주었던 그가 이번에는 옴니버스식 장편을 통해 우리에게 다가왔다.
「あずまんが大王」で 女子高生達の 日常を 4コマ漫画の 形式を通して 見せて くれた彼が 今回は オムニバス式 長編を 通じて 私たちに ・・・。

'요츠바'라는 시끄러운 꼬맹이 한 명을 앞세우고서.
「よつば」という 騒々しい ちっちゃな子 1人を 前面に出して。
(만화 이야기 2006/11/16 23:38 posted by 이피)
It doesn't seem to be available in Amazon JP (あたりまえですけど).
買いに行くかな~。

Saturday, December 27, 2008

"Hikaru no Go": Korean version


One of my favorite comics is "Hikaru no Go". As you may already know, it's very popular in Korea, too. The Korean title can be literally translated into Japanese as "囲碁の王".
(2006/04/13 01:07)

Friday, December 12, 2008

Language Learning Strategies in Independent Settings

Stella Hurd & Tim Lewis (2008)
Multilingual Matters


Language Learning Strategies in Independent Settings looks interesting!! I'll get this. ☆☆☆☆☆


Always On looks interesting, too, but it's rather out of my reach now.

Tuesday, December 2, 2008

アリス - ベトナム語版



いつか読めるようになる日が来るんだろうか・・・?

Sunday, August 10, 2008

煩悩の文法―体験を語りたがる人びとの欲望が日本語の文法システムをゆさぶる話 - 定延利之

面白い!
煩悩の文法―体験を語りたがる人びとの欲望が日本語の文法システムをゆさぶる話 (ちくま新書 730)
煩悩の文法―体験を語りたがる人びとの欲望が日本語の文法システムをゆさぶる話 (ちくま新書 730)
次の3つの文のうち、bは絶対おかしい。「で」は「デキゴトの存在場所」に使うもので、「モノの存在場所」の存在場所」には使えないから。
a. 庭に木がある
b. 庭で木がある
c. 庭でパーティがある

ではなぜ次の例は自然なのか?
―PS3が結構売れ残っているっているっていう噂をきいたことがあるんですが、本当でしょうか?都内では見たことないんですが。
―きのうゲオでありましたよ!!(本書 pp.30-31, 「YAHOO知恵袋」での質問と回答より)

こんな不思議を「体験の文法」という考え方を持ち出して次々を説明していく。美しい。「ワクワク型の体験」と「ヒリヒリ型の体験」という言葉遣いも素敵。例文も素敵。

Saturday, May 10, 2008

7月10日 英語語法文法研究15号 原稿締め切り

◇論文: 33文字 x 30行 x 16
◇語法ノート: 33文字 x 30行 x 6

A4 プリントアウト 4部 提出
氏名・略歴(連絡先住所・電話番号・fax番号・email address)を別紙
同じものを uchida@cc.nara-wu.ac.jp 宛てに。件名「投稿」

-----
第16回大会 発表 応募締め切り 7月25日